Review of: Chinese

Reviewed by:
On 25.01.2020
Last modified:25.01.2020



to meet a Chinese person in England, but I have to speaka foreign language, which makes me sad. (Interview with a friend of CW2 5)I really hate CW2 5's. Chinese Bedeutung, Definition Chinese: 1. belonging to or relating to China, its people, or its language 2. a person from China 3. the. Übersetzung für 'Chinese' im kostenlosen Deutsch-Polnisch Wörterbuch und viele weitere Polnisch-Übersetzungen.

Chinese Navigationsmenü

Die chinesischen oder sinitischen Sprachen (chinesisch 漢語 / 汉语, Pinyin Hànyǔ) bilden einen der beiden Primärzweige der sinotibetischen Sprachfamilie, der. Chinese steht für: Staatsbürger Chinas, siehe Völker Chinas; Angehöriger der Han-Chinesen, siehe Han (Ethnie). Siehe auch: Der Chinese · Die Chinesin. [1] „In China, weißt Du ja wohl, ist der Kaiser ein Chinese, und alle, die er um sich hat, sind Chinesen.“ [2] Mein Freund ist malaysischer Chinese. Übersetzungen. Übersetzung für 'Chinese' im kostenlosen Deutsch-Polnisch Wörterbuch und viele weitere Polnisch-Übersetzungen. Übersetzung Englisch-Deutsch für Chinese im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. She was chair professor at the history department of the Chinese University of Hong Kong, research fellow at the Academia Sinica of Taipei and has taught in the. Lernen Sie die Übersetzung für 'Chinese' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten ✓ Aussprache und.


Übersetzung für 'Chinese' im kostenlosen Deutsch-Polnisch Wörterbuch und viele weitere Polnisch-Übersetzungen. She was chair professor at the history department of the Chinese University of Hong Kong, research fellow at the Academia Sinica of Taipei and has taught in the. Übersetzung Englisch-Deutsch für Chinese im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. Nach bestandener Prüfung erhalten die Teilnehmer ein Zertifikat, welches von Hanban ausgestellt wird. Moiyen-Hakka [23]. Als ich angefangen habe Chinesisch zu lernen, hat es in Taiwan aber noch niemand verwendet. A quarter of all consumers below the age of 24 Casino In Baden Baden shop online. Zudem gibt es Casino Test Drive Unlimited 2 Offline Chinesischen auch Homonymealso unterschiedliche Begriffe, die mit demselben Wort bezeichnet werden. Ethnic tensions in the Mobile Casino List will continue to simmer. Neben der chinesischen Schrift waren in China auch einige andere Slot En Games in Gebrauch. She was chair professor at the history department of the Chinese University of Hong Kong, research fellow at the Academia Sinica Sfw Coesfeld Taipei and has taught in the history department of the National Taiwan University. Insbesondere ist das moderne Chinesische sehr stark isolierend und zeigt nur wenig Flexion ; die syntaktischen Zusammenhänge werden demzufolge überwiegend durch die Satzstellung und freie Partikeln ausgedrückt. Kantonesisch Yue : Bwin Roulett Tipps [25]. Chinese Chinese Chinese wall. Thomas Bauer hinzu. Usage explanations of natural written and spoken English. Die gesammelten Vokabeln werden unter "Vokabelliste" angezeigt. In Julyshe was elected Academician of the Academia Sinica. Dieser Abschnitt gibt einen kurzen Überblick über genetische Verwandtschaft des Chinesischen mit anderen Sprachen. Chinese Bedeutung, Definition Chinese: 1. belonging to or relating to China, its people, or its language 2. a person from China 3. the. Many translated example sentences containing "chinese" – English-German dictionary and search engine for English translations. to meet a Chinese person in England, but I have to speaka foreign language, which makes me sad. (Interview with a friend of CW2 5)I really hate CW2 5's.

Chinese - "Chinese" auf Polnisch

The next YCT this year is expected on 4th December to take place. Tai Chi Chuan W. Im

Chinese The Chinese language Video

Chinese Seafood Mukbang 🐙ASMR Eating Show (Seafood Noodle, Octopus, Razor Clam, Lobster, Shrimp) #10 Chinese The Internet provides the platform to practice reading these alternative systems, be it traditional or simplified. LA Times. Online Worms Sign out. Consultado el 27 de diciembre de In reaction, central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard. Kantonesisch Yue : intransitiv [25]. Chinese restaurant. Bis zum Beginn des Auch während sie auf die Uighuren einschlugen haben die chinesischen Polizeibeamten nicht versucht sie zu stoppen. Chinese no pl language : Chinese. Das Chinesische wird heute allgemein als Primärzweig der sinotibetischen Sprachfamilie angesehen, die etwa Sprachen mit 1,3 Mrd. Uighurs say high levels of Han Chinese immigration has diluted their culture and caused high unemployment, while the Chinese regime accuses Uighur Blackjack Anleitung of Quasargaming.Com Login activities.

The features of the system are distilled from the user feedback and feature requests from the Chinese learning community.

We also consult with Chinese teaching professionals, from preschools to universities, to incorporate their suggestions and ideas. Arch Chinese has become one of the most popular Chinese learning systems in the United States and other English-speaking countries.

Our ultimate goal is to provide a unique, high-quality learning system to help Chinese language learners from around the world to study Mandarin Chinese in a practical, effective and enjoyable manner.

Feature high quality, native-speaker recordings for every character, every stroke of the characters, every word character compound , and every example sentence in the system!

We strongly believe, for learning a new language, the learners should listen to authentic, human voices, not machine-generated or synthetic voices.

Generate character writing worksheets with stroke sequences, radicals, English definitions and Pinyin in PDF format for offline handwriting practice.

With one mouse click, you can generate the worksheets for more than characters at a time instantly.

The worksheets are highly customizable. As the language evolved over this period, the various local varieties became mutually unintelligible.

In reaction, central governments have repeatedly sought to promulgate a unified standard. The earliest examples of Chinese are divinatory inscriptions on oracle bones from around BCE in the late Shang dynasty.

It can be divided into an early period, reflected by the Qieyun rime book CE , and a late period in the 10th century, reflected by rhyme tables such as the Yunjing constructed by ancient Chinese philologists as a guide to the Qieyun system.

Most linguists now believe it represents a diasystem encompassing 6th-century northern and southern standards for reading the classics.

The relationship between spoken and written Chinese is rather complex " diglossia ". Its spoken varieties have evolved at different rates, while written Chinese itself has changed much less.

Classical Chinese literature began in the Spring and Autumn period. After the fall of the Northern Song dynasty and subsequent reign of the Jin Jurchen and Yuan Mongol dynasties in northern China, a common speech now called Old Mandarin developed based on the dialects of the North China Plain around the capital.

Up to the early 20th century, most Chinese people only spoke their local variety. After much dispute between proponents of northern and southern dialects and an abortive attempt at an artificial pronunciation, the National Language Unification Commission finally settled on the Beijing dialect in Historically, the Chinese language has spread to its neighbors through a variety of means.

Northern Vietnam was incorporated into the Han empire in BCE, marking the beginning of a period of Chinese control that ran almost continuously for a millennium.

The Four Commanderies were established in northern Korea in the first century BCE, but disintegrated in the following centuries.

Although they used Chinese solely for written communication, each country had its own tradition of reading texts aloud, the so-called Sino-Xenic pronunciations.

Chinese words with these pronunciations were also extensively imported into the Korean , Japanese and Vietnamese languages, and today comprise over half of their vocabularies.

Borrowed Chinese morphemes have been used extensively in all these languages to coin compound words for new concepts, in a similar way to the use of Latin and Ancient Greek roots in European languages.

These coinages, written in shared Chinese characters, have then been borrowed freely between languages. They have even been accepted into Chinese, a language usually resistant to loanwords, because their foreign origin was hidden by their written form.

Often different compounds for the same concept were in circulation for some time before a winner emerged, and sometimes the final choice differed between countries.

However, these were limited to popular literature until the late 19th century. Today Japanese is written with a composite script using both Chinese characters Kanji and kana.

Korean is written exclusively with Hangul in North Korea, and supplementary Chinese characters Hanja are increasingly rarely used in South Korea.

As a result of former French colonization , Vietnamese switched to a a Latin-based alphabet. Jerry Norman estimated that there are hundreds of mutually unintelligible varieties of Chinese.

In parts of South China, a major city's dialect may only be marginally intelligible to close neighbors. Until the late 20th century, Chinese emigrants to Southeast Asia and North America came from southeast coastal areas, where Min, Hakka, and Yue dialects are spoken.

Proportions of first-language speakers [4]. Local varieties of Chinese are conventionally classified into seven dialect groups, largely on the basis of the different evolution of Middle Chinese voiced initials: [47] [48].

The classification of Li Rong , which is used in the Language Atlas of China , distinguishes three further groups: [40] [49]. Some varieties remain unclassified, including Danzhou dialect spoken in Danzhou , on Hainan Island , Waxianghua spoken in western Hunan and Shaozhou Tuhua spoken in northern Guangdong.

Standard Chinese is based on the Beijing dialect , the dialect of Mandarin as spoken in Beijing. The governments of both China and Taiwan intend for speakers of all Chinese speech varieties to use it as a common language of communication.

Therefore, it is used in government agencies, in the media, and as a language of instruction in schools. In mainland China and Taiwan, diglossia has been a common feature.

For example, in addition to Standard Chinese, a resident of Shanghai might speak Shanghainese ; and, if he or she grew up elsewhere, then he or she is also likely to be fluent in the particular dialect of that local area.

A native of Guangzhou may speak both Cantonese and Standard Chinese. Mutual intelligibility is considered by some linguists to be the main criterion for determining whether varieties are separate languages or dialects of a single language, [55] although others do not regard it as decisive, [56] [57] [58] [59] [60] particularly when cultural factors interfere as they do with Chinese.

On the other hand, he also objects to considering them as separate languages, as it incorrectly implies a set of disruptive "religious, economic, political, and other differences" between speakers that exist, for example, between French Catholics and English Protestants in Canada, but not between speakers of Cantonese and Mandarin in China, owing to China's near-uninterrupted history of centralized government.

Because of the difficulties involved in determining the difference between language and dialect, other terms have been proposed.

These include vernacular , [64] lect , [65] regionalect , [53] topolect , [66] and variety. Most Chinese people consider the spoken varieties as one single language because speakers share a common culture and history, as well as a shared national identity and a common written form.

There are some instances where a vowel is not used as a nucleus. The number of sounds in the different spoken dialects varies, but in general there has been a tendency to a reduction in sounds from Middle Chinese.

The Mandarin dialects in particular have experienced a dramatic decrease in sounds and so have far more multisyllabic words than most other spoken varieties.

The total number of syllables in some varieties is therefore only about a thousand, including tonal variation, which is only about an eighth as many as English.

All varieties of spoken Chinese use tones to distinguish words. One exception from this is Shanghainese which has reduced the set of tones to a two-toned pitch accent system much like modern Japanese.

A very common example used to illustrate the use of tones in Chinese is the application of the four tones of Standard Chinese along with the neutral tone to the syllable ma.

The tones are exemplified by the following five Chinese words:. Standard Cantonese , in contrast, has six tones in open syllables and three tones in syllables ending with stops: [70].

Chinese is often described as a "monosyllabic" language. However, this is only partially correct.

In the modern varieties, it is usually the case that a morpheme unit of meaning is a single syllable; In contrast, English has plenty of multi-syllable morphemes, both bound and free, such as "seven", "elephant", "para-" and "-able".

Some of the conservative southern varieties of modern Chinese have largely monosyllabic words, especially among the more basic vocabulary. In modern Mandarin, however, most nouns , adjectives and verbs are largely disyllabic.

A significant cause of this is phonological attrition. Sound change over time has steadily reduced the number of possible syllables.

In modern Mandarin, there are now only about 1, possible syllables, including tonal distinctions, compared with about 5, in Vietnamese still largely monosyllabic and over 8, in English.

This phonological collapse has led to a corresponding increase in the number of homophones. Baxter's transcription they were dzyip , zyit , syik , dzyek , dzyi and zyik respectively.

They are still pronounced differently in today's Cantonese ; in Jyutping they are sap9 , sat9 , sik7 , sek9 , si4 , sik9.

In modern spoken Mandarin, however, tremendous ambiguity would result if all of these words could be used as-is; Yuen Ren Chao 's modern poem Lion-Eating Poet in the Stone Den exploits this, consisting of 92 characters all pronounced shi.

As such, most of these words have been replaced in speech, if not in writing with a longer, less-ambiguous compound. In each case, the homophone was disambiguated by adding another morpheme, typically either a synonym or a generic word of some sort for example, "head", "thing" , the purpose of which is simply to indicate which of the possible meanings of the other, homophonic syllable should be selected.

However, when one of the above words forms part of a compound, the disambiguating syllable is generally dropped and the resulting word is still disyllabic.

Most modern varieties of Chinese have the tendency to form new words through disyllabic, trisyllabic and tetra-character compounds.

Chinese morphology is strictly bound to a set number of syllables with a fairly rigid construction. All varieties of modern Chinese are analytic languages , in that they depend on syntax word order and sentence structure rather than morphology —i.

They make heavy use of grammatical particles to indicate aspect and mood. Chinese has a subject—verb—object word order , and like many other languages of East Asia , makes frequent use of the topic—comment construction to form sentences.

Chinese also has an extensive system of classifiers and measure words , another trait shared with neighboring languages like Japanese and Korean.

Other notable grammatical features common to all the spoken varieties of Chinese include the use of serial verb construction , pronoun dropping and the related subject dropping.

The entire Chinese character corpus since antiquity comprises well over 20, characters, of which only roughly 10, are now commonly in use. However Chinese characters should not be confused with Chinese words.

Because most Chinese words are made up of two or more characters, there are many more Chinese words than characters.

A more accurate equivalent for a Chinese character is the morpheme , as characters represent the smallest grammatical units with individual meanings in the Chinese language.

Estimates of the total number of Chinese words and lexicalized phrases vary greatly. The Hanyu Da Zidian , a compendium of Chinese characters, includes 54, head entries for characters, including bone oracle versions.

The Zhonghua Zihai contains 85, head entries for character definitions, and is the largest reference work based purely on character and its literary variants.

The CC-CEDICT project contains 97, contemporary entries including idioms, technology terms and names of political figures, businesses and products.

The most comprehensive pure linguistic Chinese-language dictionary, the volume Hanyu Da Cidian , records more than 23, head Chinese characters and gives over , definitions.

The revised Cihai , a multi-volume encyclopedic dictionary reference work, gives , vocabulary entry definitions under 19, Chinese characters, including proper names, phrases and common zoological, geographical, sociological, scientific and technical terms.

The 7th edition of Xiandai Hanyu Cidian , an authoritative one-volume dictionary on modern standard Chinese language as used in mainland China , has 13, head characters and defines 70, words.

Like any other language, Chinese has absorbed a sizable number of loanwords from other cultures. Most Chinese words are formed out of native Chinese morphemes , including words describing imported objects and ideas.

However, direct phonetic borrowing of foreign words has gone on since ancient times. Modern neologisms are primarily translated into Chinese in one of three ways: free translation calque , or by meaning , phonetic translation by sound , or a combination of the two.

Today, it is much more common to use existing Chinese morphemes to coin new words in order to represent imported concepts, such as technical expressions and international scientific vocabulary.

Foreign words, mainly proper nouns , continue to enter the Chinese language by transcription according to their pronunciations. This is done by employing Chinese characters with similar pronunciations.

The bulk of these words were originally coined in the Shanghai dialect during the early 20th century and were later loaned into Mandarin, hence their pronunciations in Mandarin may be quite off from the English.

Western foreign words representing Western concepts have influenced Chinese since the 20th century through transcription. English influence is particularly pronounced.

Since the 20th century, another source of words has been Japanese using existing kanji Chinese characters used in Japanese. Other terms were coined by the Japanese by giving new senses to existing Chinese terms or by referring to expressions used in classical Chinese literature.

As a result, these terms are virtually indistinguishable from native Chinese words: indeed, there is some dispute over some of these terms as to whether the Japanese or Chinese coined them first.

As a result of this loaning, Chinese, Korean, Japanese, and Vietnamese share a corpus of linguistic terms describing modern terminology, paralleling the similar corpus of terms built from Greco-Latin and shared among European languages.

The Chinese orthography centers on Chinese characters , which are written within imaginary square blocks, traditionally arranged in vertical columns, read from top to bottom down a column, and right to left across columns, despite alternative arrangement with rows of characters from left to right within a row and from top to bottom across rows having become more popular since the 20th century like English and other Western writing system.

Most written Chinese documents in the modern time, especially the more formal ones, are created using the grammar and syntax of the Standard Mandarin Chinese variants, regardless of dialectical background of the author or targeted audience.

This replaced the old writing language standard of Literary Chinese before 20th century. Meanwhile, colloquial forms of various Chinese language variants have also been written down by their users, especially in less formal settings.

The most prominent example of this is the written colloquial form of Cantonese , which has become quite popular in tabloids , instant messaging applications, and on the internet amongst Hong-Kongers and Cantonese-speakers elsewhere.

Because some Chinese variants have diverged and developed a number of unique morphemes that are not found in Standard Mandarin despite all other common morphemes , unique characters rarely used in Standard Chinese have also been created or inherited from archaic literary standard to represent these unique morphemes.

The Chinese had no uniform phonetic transcription system for most of its speakers until the midth century, although enunciation patterns were recorded in early rime books and dictionaries.

Early Indian translators, working in Sanskrit and Pali , were the first to attempt to describe the sounds and enunciation patterns of Chinese in a foreign language.

Some of these Latin character based systems are still being used to write various Chinese variants in the modern era. In Hunan , women in certain areas write their local Chinese language variant in Nü Shu , a syllabary derived from Chinese characters.

The Dungan language , considered by many a dialect of Mandarin, is nowadays written in Cyrillic , and was previously written in the Arabic script.

The Dungan people are primarily Muslim and live mainly in Kazakhstan , Kyrgyzstan , and Russia ; some of the related Hui people also speak the language and live mainly in China.

Each Chinese character represents a monosyllabic Chinese word or morpheme. In CE, the famed Han dynasty scholar Xu Shen classified characters into six categories, namely pictographs , simple ideographs , compound ideographs, phonetic loans, phonetic compounds and derivative characters.

Almost all characters created since have been made using this format. The 18th-century Kangxi Dictionary recognized radicals.

Modern characters are styled after the regular script. Various other written styles are also used in Chinese calligraphy , including seal script , cursive script and clerical script.

Calligraphy artists can write in traditional and simplified characters, but they tend to use traditional characters for traditional art.

There are currently two systems for Chinese characters. The traditional system , used in Hong Kong , Taiwan , Macau and Chinese speaking communities except Singapore and Malaysia outside mainland China , takes its form from standardized character forms dating back to the late Han dynasty.

The Simplified Chinese character system, introduced by the People's Republic of China in to promote mass literacy , simplifies most complex traditional glyphs to fewer strokes, many to common cursive shorthand variants.

Singapore , which has a large Chinese community, was the second nation to officially adopt simplified characters, although it has also become the de facto standard for younger ethnic Chinese in Malaysia.

The Internet provides the platform to practice reading these alternative systems, be it traditional or simplified. Most Chinese users in the modern era are capable of, although not necessarily comfortable with, reading but not writing the alternative system, through experience and guesswork.

A well-educated Chinese reader today recognizes approximately 4, to 6, characters; approximately 3, characters are required to read a Mainland newspaper.

The PRC government defines literacy amongst workers as a knowledge of 2, characters, though this would be only functional literacy.

School-children typically learn around 2, characters whereas scholars may memorize up to 10, Romanization is the process of transcribing a language into the Latin script.

There are many systems of romanization for the Chinese varieties, due to the lack of a native phonetic transcription until modern times.

Chinese is first known to have been written in Latin characters by Western Christian missionaries in the 16th century. Today the most common romanization standard for Standard Chinese is Hanyu Pinyin , often known simply as pinyin, introduced in by the People's Republic of China , and later adopted by Singapore and Taiwan.

Pinyin is almost universally employed now for teaching standard spoken Chinese in schools and universities across America , Australia and Europe.

Chinese parents also use Pinyin to teach their children the sounds and tones of new words. In school books that teach Chinese, the Pinyin romanization is often shown below a picture of the thing the word represents, with the Chinese character alongside.

The second-most common romanization system, the Wade—Giles , was invented by Thomas Wade in and modified by Herbert Giles in As this system approximates the phonology of Mandarin Chinese into English consonants and vowels, i.

Wade—Giles was found in academic use in the United States , particularly before the s, and until was widely used in Taiwan.

When used within European texts, the tone transcriptions in both pinyin and Wade—Giles are often left out for simplicity; Wade—Giles' extensive use of apostrophes is also usually omitted.

This simplification presents syllables as homophones which really are none, and therefore exaggerates the number of homophones almost by a factor of four.

Chinese varieties have been phonetically transcribed into many other writing systems over the centuries.

The 'Phags-pa script , for example, has been very helpful in reconstructing the pronunciations of premodern forms of Chinese.

Zhuyin colloquially bopomofo , a semi-syllabary is still widely used in Taiwan's elementary schools to aid standard pronunciation.

Although zhuyin characters are reminiscent of katakana script, there is no source to substantiate the claim that Katakana was the basis for the zhuyin system.

A comparison table of zhuyin to pinyin exists in the zhuyin article. Syllables based on pinyin and zhuyin can also be compared by looking at the following articles:.

There are also at least two systems of cyrillization for Chinese. The most widespread is the Palladius system.

With the growing importance and influence of China's economy globally, Mandarin instruction is gaining popularity in schools in the United States, and has become an increasingly popular subject of study amongst the young in the Western world, as in the UK.

In there were 2, foreign learners taking China's official Chinese Proficiency Test also known as HSK, comparable to the English Cambridge Certificate , while in , the number of candidates had risen sharply to , From Wikipedia, the free encyclopedia.

This article is about the group of Sinitic language varieties spoken in China. For other languages spoken in China, see Languages of China.

For the Athabaskan language, see Hän language. For the Koreanic language family, see Han languages. If the simplified and traditional characters are the same, they are written only once.

Sinitic branch of Sino-Tibetan. Language family. Sino-Tibetan Chinese.


1 Kommentare

  1. Yozshushura

    Ich bin mit Ihnen nicht einverstanden

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.